Стр. 29 - RZ_preview

Упрощенная HTML-версия

• 29
«Родовая Земля»
№ 12 (173), декабрь 2018 г.
истоки
В
конце мая 2013 года лин-
гвисты Мира Бергельсон
и Андрей Кибрик сде-
лали доклад об обнару-
жении реликтового рус-
ского диалекта, сохранившегося
на Аляске. Доклад был посвящён
деревне Нинильчик на юге шта-
та, где русский язык сохраняется
со времён Русской Америки и до
сих пор живут люди, которые его
помнят.
Взглянув на карту северного
штата, на юге можно увидеть вы-
тянутый полуостров, по которому
проходит Алеутский горный хре-
бет. Там, где этот полуостров сое-
динён с материком, с южной его
стороны, находится залив Кука, а
противоположный берег залива
— это сравнительно небольшой
полуостров Кенай, где и распола-
гается деревня Нинильчик, в ко-
торой со времён Русской Амери-
ки долгое время сохранялся рус-
ский язык и до сих пор живут лю-
ди, помнящие его.
М. Б. Бергельсон и А. А. Кибрик
впервые посетили Нинильчик в
1997 году. Осенью 2012-го они со-
вершили вторую экспедицию: ис-
следовали местный диалект сов-
местно с американским лингви-
стом Уэйном Лиманом (Wayne
Leman). Лиман родом из Ниниль-
чика, однако русского языка не
знает (основная область его ис-
следований—алгонкинский язык
шайенн), но, как патриот своей
малой родины, прилагает боль-
шие усилия к изучению её исто-
рии и языка. В результате лингви-
стам удалось описать фонети-
ку нинильчикского диалекта, раз-
работать практическую орфогра-
фию (на основе латиницы, кирил-
лицу носители диалекта не знают),
составить словарь, описать ряд
грамматических особенностей и
собрать корпус аудио- и видеоза-
писей.
Деревня была основана в 1847
году отставными служащими Рос-
сийско-Американской компании,
которые по разным причинам не
хотели возвращаться в Россию,
женились на местных женщинах и
селились на Аляске. Фамилии пер-
вых поселенцев, Осколков и Ква-
сников, до сих пор принадлежат
их потомкам. В 1867 году Аляска
перешла во владение США, одна-
ко русский язык сохранился, так
как действовали православная
церковь и школа при ней. Сохра-
нению языка способствовало и
достаточно изолированное рас-
положение деревни.
Женой одного из первых жи-
телей была эскимосская женщи-
на по имени Мавра, а мать Мавры
звали Аграфена. Родственниками
этой Аграфены в той или иной сте-
пени являются все нинильчикские
жители, поэтому Уэйн Лиман на-
звал книгу о судьбах жителей сво-
ей деревни «Дети Аграфены».
Основным занятием местных
Нинильчик — «русская»
деревня на Аляске
жителей была, да и поныне остаёт-
ся ловля лосося. Школа перестала
работать лишь после 1917 года. В
1930-х годах в Нинильчике была
открыта американская школа. В то
время в школьном образовании
на Аляске проводилась политика
ассимиляции в отношении корен-
ных народов (индейцев, алеутов,
эскимосов). Их языки в школах не
только не преподавались, но да-
же за разговор в школе на род-
ном языке детей наказывали. Не
был исключением и русский язык
в Нинильчике. По воспоминани-
ям местных жителей, если в шко-
ле они говорили по-русски, их за-
ставляли мыть язык с мылом. Дру-
гим фактором, повлиявшим на
судьбу русского языка, стало шос-
се, проложенное через Ниниль-
чик в 1950-х, благодаря которому
полуостров Кенай стали посещать
туристы. Сейчас насчитывается не
более 20 человек, в той или иной
чухня (финн), чихотка (туберку-
лёз). Есть слова, встречающиеся
в других русских диалектах: шик-
ша (ягода водяника), пучка (ди-
кий сельдерей). Некоторые слова
немного изменили свою форму:
калишок (кошелёк), вомарак (об-
морок), мужиканиц (музыкант). В
языке сложился ряд образных на-
званий: дедушка камар (крупный
комар), марской чайка (рыба скат,
так как машет плавниками, подоб-
но птице).
Многие слова обозначают спе-
цифические для жителей Ниниль-
чика занятия и объекты: крош-
ки (куски природного угля, кото-
рые выбрасываются морем и ис-
пользовались для отопления), га-
золин, газолинка (металлическая
лодка с мотором), садок (кон-
струкция из сетей для ловли ло-
сося), дарога (заслон на пути миг-
рирующего лосося, направляю-
щий рыбу в садок). Словом лайда
называют косу в месте впадения
реки Нинильчик в море (это сло-
во известно в русских диалектах в
значении «пляж, заливаемая при-
ливом полоса»).
Среди заимствованных слов
есть ряд старых заимствований из
английского языка: инвилоп (кон-
верт), кворт (кварта — мера объ-
ёма), рабабутси (резиновые сапо-
ги, из rubber boots). Некоторые ан-
глийские заимствования оформ­
лены русскими суффиксами: газ-
ник (канистра для бензина), бей-
бичка (ребёнок). Есть несколько
слов, пришедших из атабаскско-
го языка дена’ина: казна (рысь),
тайши (сушёная рыба), кинкаш-
ля (вид ежевики). Есть слова из
языка алютик (одного из эскимос-
ских): укудик (шмель), нюник (ди-
кобраз), мамай (вид съедобного
моллюска). От последнего слова
образовано мамайник (лопата, ко-
торой выкапывают моллюсков во
время отлива).
https://fishki.net
степени владеющих нинильчик-
ским диалектом, все они — не мо-
ложе 75 лет.
Диалект деревни Нинильчик
обладает рядом особенностей. В
фонетике для него характерна за-
мена губно-зубного звука [v] губ-
но-губным [w]. Такая ситуация не
характерна ни для русского язы-
ка, в котором есть только звук [v],
ни для английского, где есть и [v],
и [w]. Возможно, она возникла в
нинильчикском диалекте под вли-
янием эскимосских или алеутских
языков.
В некоторых случаях утраче-
но противопоставление согла-
сных по твёрдости — мягкости.
Многие согласные звуки в пози-
ции перед [е] всегда твёрдые, а
перед [i] — всегда мягкие: рэчка,
вэчир, сена (сено), но риба, мишо-
нак (мышь), пузир. А вот, напри-
мер, губные взрывные согласные
перед [е] и перед [i] мягкие: ден,
адишка (одышка).
Средний род существитель-
ных в диалекте утрачен. Частично
утрачен и женский род: мой дочь
пришёл, краснай смародина, ево-
най мать весь ночь television ка-
раулил (его мать всю ночь смотре-
ла телевизор). Стабильно сохра-
няется согласование по женско-
му роду лишь у слов склонения на
–а, обозначающих людей женско-
го пола (жена, баба). Интересно,
что старинные заимствования из
русского языка в языки индейцев
Аляски показывают, что эта чер-
та — утрата женского рода — не
появилась только в Нинильчике в
результате распада языка, а, види-
мо, была свойственна тому вари-
анту русского языка, который ис-
пользовался в XIX веке среди рус-
ских и креолов Аляски.
Более 70% слов нинильчик-
ского диалекта — обычные рус-
ские слова (с точностью до фоне-
тических изменений): агорот, бу-
тилка, бабачка, чотка (тетка), кош-
ка, радуга, муха, остраф, мишок,
трава, скаска. Некоторые русские
слова в Нинильчике сохранились
с изменённым значением: шайка
(ночной горшок), дёсна (челюсть),
башка (череп), крупа (рис). Сохра-
нились и слова, встречавшиеся
в русском языке XIX века: струш
(рубанок), вишка (второй этаж),