Стр. 27 - RZ_preview

Упрощенная HTML-версия

• 27
«Родовая Земля»
№ 7 (168), июль 2018 г.
истоки
Л
ексика любого языка непре-
рывно развивается: посто-
янно пополняется, обогаща-
ется и обновляется новыми
словами, так называемыми
неологизмами.
Слова и словосочетания, со-
зданные для обозначения новых
явлений действительности, новых
предметов или понятий, называ-
ются неологизмами (от греч. νέος
— новый и λόγος — слово).
Неисключение и русский язык.
Он научился приспосабливаться
и адаптироваться ко всему ново-
му, что создаётся в обществе, го-
сударстве и в его сферах деятель-
ности.
Так, в 60-е годы в связи с раз-
витием космонавтики появилось
много новых слов, связанных с кос-
мосом:
космонавт, космодром,
ракетодром, луноход
. Появле-
ние радио привело к возникно-
вению таких слов, как
радиопри-
ёмник, радиопомеха, радиро-
вать
, а развитие атомной энергии
принесло с собой новые термины:
атомоход, дезактивация, дози-
метр
. Конечно, в настоящее вре-
мя все эти слова уже нельзя отне-
сти к неологизмам, поскольку они
давно вошли в активный словар-
ный запас русского языка. Однако
не всегда жизнь неологизмов ока-
зывается столь длительной, по-
скольку многие со временем ухо-
дят из языка вместе с явлением, ко-
торое они обозначали (
нэп
— но-
вая экономическая политика,
че-
кист
от «ЧК» — Чрезвычайная ко-
миссия и т. д).
Из общей массы новых слов
можно выделить не только ново-
заимствованные или новообра-
зованные, а ещё и авторские нео-
логизмы, рождённые, как прави-
ло, известными людьми. Все они
очень быстро приживаются и ста-
новятся частью лексики.
Слова, придуманные
Н. Карамзиным
Историк, публицист, прозаик,
поэт и статский советник Нико-
лай Карамзин, ведший свою дея-
тельность на рубеже XVIII–XIX ве-
ков, сосредоточил усилия на гу-
манитарных науках. Он исследо-
вал возможности русского язы-
ка, его выразительность. Вели-
кий реформатор обогатил нашу
лексику замечательными слова-
ми-кальками, аналогов которым
ранее в нашей стране не суще-
ствовало, а теперь кажется, что
они были всегда:
впечатление,
влияние, трогательный, зани-
мательный, моральный, эсте-
тический, сосредоточить, про-
мышленность, эпоха, сцена,
гармония, катастрофа, будущ-
ность.
Крайне впечатляющий на-
бор, не правда ли?
Слова, введённые
М. Ломоносовым
Михаил Васильевич Ломоно-
сов был не столько поэтом или пи-
сателем, сколько учёным-энци-
клопедистом, который вывел на
новый уровень целый ряд наук в
«Язык никогда не находится в покое. Это означает, в част-
ности, появление новых слов и, что, может быть, не менее
важно, — новых значений у уже существующих слов».
Максим Кронгауз
Придуманные
русские слова
нашей стране. Физика, химия, ге-
ология, астрономия, инженерное
дело и отдельный вклад в русский
язык и литературу. Фактически
именно им была заложена осно-
ва того языка, на котором сейчас
говорим мы с вами. Поэтому неу-
дивительно, что благодаря Ломо-
носову мы используем самые раз-
нообразные околонаучные тер-
мины.
Градусник, преломле-
ние, равновесие, диаметр, го-
ризонт, кислота, вещество
и да-
же
квадрат и минус
были введе-
ны в русский язык Михаилом Ва-
сильевичем.
При переводе на русский язык
курса экспериментальной физики
Христиана Вольфа (первого учеб-
ника на русском). Ломоносов вво-
дит новые слова. В предисловии к
учебнику Ломоносов написал:
«Сверх сего принуждён я был
искать слов для наименования не-
которых физических инструмен-
тов, действий и натуральных ве-
щей, которые хотя сперва покажут-
ся несколько странны, однако над-
еюсь, что они со временем чрез
употребление знакомее будут».
Ломоносов с большим тактом
и тонким ощущением русского
языка умело находил среди самых
простых и обыденных слов такие,
которые оказались вполне при-
годными для выражения научных
понятий. Такие слова, как
опыт,
предмет, кислота, движение,
наблюдение, явление, частицы
легко и свободно вошли с помо-
щью Ломоносова в научный язык.
Он старался заменить иноя-
зычные термины наиболее точны-
ми русскими аналогами (лат. tubus
opticus — рус. зрительная труба)
вплоть до терминализации диа-
лектных форм (луда — подвод-
ный камень). Но обязательный пе-
ревод специальных терминов на
русский язык не был для Ломо-
носова самоцелью. Без перевода
оставались слова и сочетания, к
которым невозможно было поды-
скать равнозначное русское сло-
во, а также термины, уже получив-
шие к тому времени широкое рас-
пространение во многих языках
мира. Некоторые предложенные
им обозначения, хотя и не приви-
лись или были вытеснены други-
ми, всё же свидетельствуют о на-
пряжённости его поисков, боль-
шом творческом процессе.
Отли-
чавший, отончённый, оредев-
ший воздух
— ищет Ломоносов
русское определение для совре-
менных понятий —
разрежен-
ный воздух, окружное тече-
ние крови (циркуляция), без-
воздушное место (вакуум), гу-
стой свет (интенсивный), упра-
вительная сила магнита, зы-
блющееся движение (волно-
вое), коловратное движение
(вращательное), завостроватая
фигура (конусообразная)
и мно-
гое другое. В тех же случаях, ког-
да иностранные слова прочно во-
шли в научный обиход или ввести
их представлялось почему-либо
необходимым, Ломоносов старал-
ся придать им наиболее простую
и свойственную русскому языку
форму.
Новые слова
Ф. Достоевского
Говорят, что Фёдор Михайло-
вич Достоевский, тоже бывший
не прочь поиграть со словообра-
зованием и неологизмами, очень
гордился словом
стушеваться
,
которое придумал сам. Слово по-
лучило серьёзное распростране-
ние ещё при жизни писателя как
и глагол
лимонничать
. А сло-
ва
шлепохвостница, окраинец,
слепондас и всечеловеки
не
прижились.
«В литературе нашей есть од-
но слово — «стушеваться». Ввёл
и употребил это слово в первый
раз — я… Появилось оно 1 янва-
ря 1846 года» — писал Ф. М. До-
стоевский.
Слово это — из повести
«Двойник». Образовано оно от
слова
тушевать
— накладывать
тени на чертеже, делая незамет-
ным переход от линии к линии, от
плоскости к плоскости. Достоев-
ский это хорошо умел — он ведь
учился черчению в Петербург-
ском Главном инженерном учи-
лище. А глагол стушеваться, при-
думанный им и вошедший в ши-
рокое употребление, стал озна-
чать «незаметно исчезнуть, уда-
литься». Потом прибавилось ещё
одно значение: «оробеть, сму-
титься». О возможности такого
употребления слова автор даже
не подозревал.
Что придумал Михаил
Салтыков-Щедрин
Салтыков-Щедрин
был
не
только великолепным сатириком,
но и вице-губернатором. Для сво-
их сатирических текстов Михаил
Евграфович придумал несколько
слов, которые уже 150 лет отража-
ют российскую действительность
головотяпство и благоглу-
пость
, например.
«Бездари» Северянина
Поэт Серебряного века Игорь
Северянин предпочитал в своей
лирике эстетику и романтику, был
весь утончён и лиричен, однако
же в процессе «игры» в эгофуту-
ризм и романтический идеализм
он ввёл в обиход два слова, кото-
рые никак не вяжутся ни с тем, ни
с другим. Аэропланы с его лёгкой
руки стали называть
самолёта-
ми
, а безталанных людей —
без-
дарями
.
Экстравагантные плоды
словотворчества
В. Маяковского
Голоштанный
—такую харак-
теристику наряду с голодным по-
лучил в поэме «Владимир Ильич
Ленин» народ, которому предсто-
яло сделать выбор между Совета-
ми и буржуем. За
дрыгоножест-
во
получает дом фаворитка Ни-
колая II балерина Кшесинская —
в той же поэме о вожде мирово-
го пролетариата.
Сердцелюдый
— так называет поэт подобие че-
ловека, говоря о возможных жи-
телях Красной планеты в поэме
«Про это» («Если Марс, и на нём
хоть один сердцелюдый, то и он
сейчас скрипит про то ж»).
Молот-
кастым и серпастым
паспортом,
извлечённым из широких штанин,
гордился на зависть миру поэт в
знаменитых стихах об этом доку-
менте.
Мясомясой и быкомор-
дой
оравой называл поэт толпу
в ранних стихотворениях. Венец
всего —
верблюдокорабледра-
коньи
эскадры в «Пятом Интерна-
ционале».
«Инопланетянин»
Александр Казанцев
Слово
инопланетянин
было
придумано советским писателем-
фантастом Александром Казанце-
вым, автором знаменитого науч-
но-фантастического романа «Пла-
нета бурь». До него гипотетиче-
ских жителей других планет назы-
вали инопланетчиками.
Василий Тредиаковский
и «искусство»
Если бы не Тредиаковский, мы
бы и сегодня вместо прекрасней-
шего, уходящего в Древнюю Русь
слова
искусство
(на старо-сла-
вянском слово «искоусъ» означа-
ло опыт) говорили бы туподро-
бильное европейско-американ-
ское слово арт. Впрочем, уже и так
говорим.
Но вернёмся к нашему слова-
рю. С именем Василия Кирилло-
вича Тредиаковского, учёного и
поэта XVIII века, связано большое
количество новых слов русского
языка. Благодаря ему стали обще-
употребительными такие слова,
как
общество, достоверный, ве-
роятный, безпристрастность,
благодарность, злобность, по-
чтительность, неосмотритель-
ность, дальновидность и даже
гласность.
А в поэзию он ввёл по-
нятия
ямба и хорея
. Помните у
Пушкина об Онегине: «Не мог он
ямба от хорея, как мы ни бились,
отличить»?
«Интеллигент»
Петра Боборыкина
Слово
интеллигенция
про-
исходит от латинского Intelligens
— «понимающий». В русский
язык его ввёл писатель и журна-
лист Пётр Боборыкин в начале
1860-х годов. Боборыкин опре-
делял интеллигенцию как «со-
вокупность представителей вы-
сокой умственной и этической
культуры, а не просто работни-
ков умственного труда». Из рус-
ского языка слово интеллиген-
ция перешло во множество ев-
ропейских и считается на Западе
чисто русским.
В современном русском языке
это, пожалуй, единственное сло-
во, по правильному написанию
которого можно определить куль-
турный статус пишущего.
http://slavyanskaya-kultura.ru