Page 27 - Газета "Родовая Земля"
P. 27
«Родовая Земля» сЛоВо • 27
№ 9 (206), сентябрь 2021 г.
индуисты и буддисты всего мира Русские слова,
— Это же копейки! неужели запад. я давно мечтала побывать
вы не хотите просто отдохнуть на в Варанаси. Этот город, больше
старости лет? Заняться своим са- известный на Западе как бенарес,
диком, возиться с внуками…
но мой ученик загадочно считают своей идейной столицей.
улыбнулся и произнёс фразу, Мы успели проехать почти 300
смысл которой я поняла лишь че- теле рядом со стрелкой «Марафа- которые невозможно
миль, когда на дорожном указа-
рез много лет:
— Человек не должен недо- ри — 100 миль» я прочитала над-
оценивать своего места на этой пись большими зелёными буква- перевести на английский
Земле, мадам! ми: «добро пожаловать в сити-
дед принялся подробно рас- парк дэниса!»
сказывать про пенсионную про- — Поворачивай! — заорала я
грамму, по которой он, как гос- мужу. — едем в Марафари! В английском языке боль- можно, с ним можно только сми- дел буквально означает «отсут-
служащий, может отказаться от …Увидев двух иностранцев, риться, полагал писатель, добав- свие ограничений». Переводчи-
ежемесячного пособия по старо- смотритель согласился устроить ше миллиона слов. Тем не ме- ляя, что хамство просто напросто ки часто используют «беззаконие»
сти, но при этом получить опре- нам небольшую экскурсию. Мне нее, часто возникают непре- убивает в человеке всё человече- для передачи его значения. одна-
делённую и довольно солидную приходилось задерживать дыха- одолимые трудности при по- ское. ко на русском языке значение без-
сумму сразу. на полученные ру- ние, потому что всё, что я увиде- пытке перевести на этот язык предела гораздо шире и относит-
пии индийские пенсионеры от- ла, было именно так, как задумал некоторые слова, смысл кото- Стушеваться / ся к поведению человека, кото-
крывают мелкий бизнес, помо- дэнис: розарий и заросли жасми- рый нарушает не только закон, но
гают детям с образованием, ну и на, и благоухающие кусты тибет- рых вполне очевиден для рус- Stushevatsya социальные и моральные нормы.
так далее. Выслушав вниматель- ской сирени. а на краю англий- ского человека. Особенно ког- достоевский гордился автор-
но все доводы, я предприняла по- ской лужайки стоял очарователь- да эти слова имеют отношение ством этого слова, которое он Авось / Avos’
следнюю попытку вразумить мо- ный слонёнок с большими ушами к феномену «загадочной рус- впервые использовал в повести
его легкомысленного ученика: — зелёная скульптура, плод мно- ской души». «двойник». В его употреблении объяснить значение этого
— Когда вы станете совсем голетнего труда умелого садово- «стушеваться» означало стремле- слова людям других националь-
старым, истратите все деньги или да. Мы дошли до живописного ние стать незаметным, отойти на ностей просто невозможно. ин-
(не дай бог!) заболеете, на что озера (неужели это бывший ох- Пошлость / Poshlost второй план, уйти со сцены, а поз- тересно, что многие считают, что
жить будете? ладительный пруд?), в зеркаль- Писатель Владимир набоков, же приобрело значение «смутить- «авось» — это чуть ли не главная
— У меня три сына и две доче- ной глади которого отражались преподавая славистику амери- ся», «запутаться в неловкой или национальная черта русского че-
ри, — со спокойным достоинст- плывшие высоко в небе курча- канским студентам, признался, неожиданной ситуации». ловека. «надеяться на авось» оз-
вом ответил старик. — Мне мно- вые облака. что не может перевести это сло- начает делать что-то без планиро-
го не нужно: чашка чая да немно- — Какие большие кувшинки! во, которое легко понимает каж- Тоска / Toska вания, не прилагая особых усилий,
го риса… — удивился мой муж. дый русский. рассчитывая при этом на успех.
дэнис проводил меня до во- — Это священный цветок ин- набоков пытался донести до Это слово может быть пере-
рот «русской колонии». Мы по- дии — благородный лотос, — слушателей суть этого понятия на ведено на английский как «эмо- Юродивый / Yurodivy
прощались, и он ушёл, шлёпая сказал смотритель. — Посмо- примерах: циональная боль» или «меланхо- Юродивыми в древней руси
своими резиновыми тапками. а я треть на него к нам приезжают «откройте любой журнал, и вы лия» (emotional pain, melancholy), называли людей, которые добро-
долго смотрела ему вслед. экскурсии из дели! наверняка увидите что-то подоб- но это не передаёт всю его глуби- вольно отказались от земных удо-
с того дня дэнис принялся не- дорожка вдоль берега была ное: семья только что купила ра- ну. Владимир набоков писал, что вольствий во имя бога. они бы-
утомимо обивать пороги разных аккуратно посыпана серыми ка- дио (автомобиль, холодильник, «ни одно слово на английском ли похожи на сумасшедших и ве-
бюрократических инстанций, пы- мешками (это же битые огнеупор- столовое серебро — не важно), и языке не может передать все ню- ли образ жизни скитальцев, чтобы
таясь заручиться поддержкой чи- ные кирпичи!). Вдруг на дорожку мать хлопает в ладоши вне себя ансы тоски. Это чувство духовного обрести внутренний покой и иско-
новников городского муниципа- неторопливо вышла изящная бе- от радости, дети собрались вокруг страдания без какой-либо особой ренить страсти. их почитали как
литета, руководства завода и жи- лая птица с хохолком на голове. неё с раскрывшимися ртами, мла- причины. Это неясная боль души, близких к богу, верили их проро-
телей нашего городка. окружаю- она неожиданно остановилась, денец и собака тянутся к столу, на смутное безпокойство, носталь- чествам, а иногда даже боялись.
щие относились к идее создания несколько мгновений вниматель- который водружён новёхонький гия, любовная тоска».
парка по-разному. Кто-то обещал но разглядывала нас и вдруг с ти- идол для поклонения... а немного Подвиг / Podvig
помощь, у некоторых энтузиазм хим шорохом развернула свой ог- в стороне гордо стоит отец — кор- Бытие / Bytie
старика вызывал раздражение. ромный белоснежный веер-хвост, милец семейства. «Пошлость» та- Это слово происходит от рус- Это слово часто переводит-
нашлось и немало противников, состоявший, казалось, из тончай- кой сцены состоит даже не в лож- ского быть (существовать). В рус- ся на английский язык как feat
которые смотрели на дэниса как ших кружевных лепестков. Мы ах- ном преувеличении ценности сто- ско-английских словарях эта фи- или achievement, но его значе-
на сумасшедшего. Положа руку нули от восторга. лового серебра, а в самом предпо- лософская категория переводит- ние гораздо шире. Подвиг — это
на сердце, я мало верила в эту за- — Когда-то на этом месте был ложении, можно ли купить такую ся словом being. однако бытие — не только результат или достиже-
тею. Мой деликатный ученик пло- ужасный пустырь, — сказал смо- бурную радость и что такая покуп- это не просто жизнь, но существо- ние, а смелый и героический по-
хо подходил на роль руководите- тритель. ка облагораживает покупателя». вание объективной реальности, ступок, действие, совершаемое в
ля такого обширного проекта. — а в охладительных прудах Профессор Гарвардского Уни- которая не зависит от человече- сложных обстоятельствах. В рус-
однако потомку португаль- водились ужасные лягушки, — с верситета светлана бойм добави- ского сознания (космос, природа, ской литературе часто упомина-
ского морехода упорства было не улыбкой подхватила я. ла позже: «Это слово одновремен- материя). ются военные, гражданские и да-
занимать! — откуда вы знаете? — смо- но означает тривиальность, вуль- же научные подвиги. более то-
Через пару дней секретарь тритель удивлённо поднял бро- гарность, сексуальную распущен- го, это слово является синонимом
директора сообщила мне: ви. ность и бездушие». Безпредел / Bespredel безкорыстных деяний, например,
— твой дед вчера приходил, — Много лет назад я работала Элиот боренштейн, профес- «подвиг во имя любви».
полдня в приёмной сидел… здесь на заводе… Надрыв / Nadryv сор-славист в нью-Йоркском уни-
— Что хотел? — тогда вы должны были верситете, объясняет, что безпре- https://vk.com/polza108
— Просил отдать лом огне- знать господина дэниса Перейро! В немецкой Википедии есть
упорных кирпичей, которые оста- — заволновался индус. целая статья, посвящённая слову
лись после строительства домен- я молча кивнула. «надрыв». Это понятие прочно во-
ной печи… — дэнис был удивительным шло в обиход благодаря романам
я сочувственно вздохнула. человеком, хотя многие считали достоевского и принадлежит к чи-
наш директор принадлежал к той его чудаком, — с грустью сказал слу наиболее ёмких, выразитель-
категории руководителей, у кото- смотритель. — Знаете, он любил ных, укоренённых в русской куль-
туре и потому плохо поддающих-
рых, что называется, снега зимой повторять фразу: «бог всякому из ся переводу. В слове «надрыв» по-
не допросишься. нас даёт вместе с жизнью тот или мимо идеи напряжения всех сил
Увы, узнать, чем закончилась иной талант и возлагает на нас есть и некое мазохистское само-
история с сити-парком, мне не священный долг не зарывать его любование, и истерическая испо-
довелось. сначала меня отпра- в землю…». думаю, это сказал ведальность, а также неконтроли-
вили в командировку на другой кто-то из китайских философов… руемый эмоциональный всплеск,
строительный объект в соседний — нет, это слова замечатель- когда человек высвобождает ин-
штат, а потом и вовсе перевели в ного русского писателя ивана бу- тимные, глубоко скрытые чувства.
дели. но, покидая «русскую коло- нина! более того, надрыв достоев-
нию», я успела попрощаться с дэ- я почувствовала, как к горлу ского подразумевает ситуацию,
нисом. неожиданно подкатил тугой ком в которой герой лелеет надежду
— счастливой дороги, мадам! слёз. найти в своей душе нечто, чего
— сказал старик, пожимая мне — Простите, мадам, — индус вообще не существует. Четвёртая
руку. — обязательно возвращай- внимательно посмотрел на меня, книга второй части романа «бра-
тесь сюда лет через шесть. Здесь — вы сказали, что были знакомы тья Карамазовы» так и называется
будет красиво! с господином Перейро. он был — «надрывы».
я промолчала. Мне было груст- вашим другом?
но и неловко за своё неверие… с трудом сглотнув тугой ком, я Хамство / Khamstvo
…Прошло 20 лет. судьба сно- тихо ответила:
ва привела меня в индию. я при- — он был моим Учителем. я Этот феномен хорошо описал
ехала в Калькутту с мужем. обра- невероятно горжусь этим! советский писатель сергей довла-
зовалась свободная неделя. Мы Галина КОРОтКОва тов, утверждавший, что «хамство
решили воспользоваться пред- — это не что иное, как грубость,
ложением гостеприимных парт- Одесса высокомерие и наглость, помно-
нёров, взяли офисный автомо- Публикуется в сокращении. женные на безнаказанность».
биль и поехали из Калькутты на https://kstati.net бороться с хамством невоз-