Page 27 - Газета "Родовая Земля"
P. 27

«Родовая Земля»                                                                                                            сЛоВо       •  27
           № 9 (206), сентябрь 2021 г.

                                         индуисты и буддисты всего мира  Русские слова,
              — Это же копейки!  неужели  запад. я давно мечтала побывать
           вы не хотите просто отдохнуть на  в Варанаси. Этот город, больше
           старости лет? Заняться своим са-  известный на Западе как бенарес,
           диком, возиться с внуками…
              но мой ученик загадочно  считают своей идейной столицей.
           улыбнулся и произнёс фразу,  Мы успели проехать почти 300
           смысл которой я поняла лишь че-  теле рядом со стрелкой «Марафа- которые невозможно
                                         миль, когда на дорожном указа-
           рез много лет:
              —  Человек  не  должен  недо-  ри — 100 миль» я прочитала над-
           оценивать своего места на этой  пись большими зелёными буква-  перевести на английский
           Земле, мадам!                 ми: «добро пожаловать в  сити-
              дед принялся подробно рас-  парк дэниса!»
           сказывать про пенсионную про-    — Поворачивай! — заорала я
           грамму, по которой он, как гос-  мужу.  — едем в Марафари!  В английском языке боль-      можно, с ним можно только сми-  дел буквально означает «отсут-
           служащий, может отказаться от    …Увидев  двух  иностранцев,                              риться, полагал писатель, добав-  свие ограничений». Переводчи-
           ежемесячного пособия по старо-  смотритель согласился устроить   ше миллиона слов. Тем не ме-  ляя, что хамство просто напросто  ки часто используют «беззаконие»
           сти, но при этом получить опре-  нам небольшую экскурсию. Мне   нее, часто возникают непре-  убивает в человеке всё человече-  для передачи его значения. одна-
           делённую и довольно солидную  приходилось задерживать дыха- одолимые трудности при по-    ское.                         ко на русском языке значение без-
           сумму сразу.  на полученные ру-  ние, потому что всё, что я увиде- пытке перевести на этот язык                         предела гораздо шире и относит-
           пии индийские пенсионеры от-  ла, было именно так, как задумал   некоторые слова, смысл кото-  Стушеваться /            ся к поведению человека, кото-
           крывают мелкий бизнес, помо-  дэнис: розарий и заросли жасми-                                                           рый нарушает не только закон, но
           гают детям с образованием, ну и  на, и благоухающие кусты тибет-  рых вполне очевиден для рус-  Stushevatsya            социальные и моральные нормы.
           так далее. Выслушав вниматель-  ской сирени.  а на краю англий-  ского человека. Особенно ког-  достоевский гордился автор-
           но все доводы, я предприняла по-  ской лужайки стоял очарователь- да эти слова имеют отношение  ством этого слова, которое он  Авось / Avos’
           следнюю попытку вразумить мо-  ный слонёнок с большими ушами   к феномену «загадочной рус-  впервые использовал в повести
           его легкомысленного ученика:   — зелёная скульптура, плод мно-  ской души».               «двойник». В его употреблении    объяснить значение этого
              — Когда вы станете совсем  голетнего труда умелого садово-                             «стушеваться» означало стремле-  слова людям других националь-
           старым, истратите все деньги или  да. Мы дошли до живописного                             ние  стать незаметным, отойти  на   ностей просто невозможно.  ин-
           (не дай бог!) заболеете, на что  озера (неужели это бывший ох-  Пошлость / Poshlost       второй план, уйти со сцены, а поз-  тересно,  что  многие  считают, что
           жить будете?                  ладительный пруд?), в зеркаль-   Писатель Владимир  набоков,   же приобрело значение «смутить-  «авось» — это чуть ли не главная
              — У меня три сына и две доче-  ной глади которого отражались   преподавая славистику амери-  ся», «запутаться в неловкой или   национальная черта русского че-
           ри,  — со спокойным достоинст-  плывшие высоко в небе курча-  канским студентам, признался,   неожиданной ситуации».    ловека. «надеяться на авось» оз-
           вом ответил старик. — Мне мно-  вые облака.                 что не может перевести это сло-                             начает делать что-то без планиро-
           го не нужно: чашка чая да немно-  — Какие большие кувшинки!  во, которое легко понимает каж- Тоска / Toska              вания, не прилагая особых усилий,
           го риса…                      — удивился мой муж.           дый русский.                                                рассчитывая при этом на успех.
              дэнис проводил меня до во-    — Это священный цветок ин-    набоков пытался донести до    Это слово может быть пере-
           рот «русской  колонии». Мы  по-  дии — благородный лотос, —  слушателей суть этого понятия на   ведено на английский как «эмо- Юродивый / Yurodivy
           прощались, и он ушёл, шлёпая  сказал смотритель.  — Посмо-  примерах:                     циональная боль» или «меланхо-   Юродивыми в  древней  руси
           своими резиновыми тапками. а я  треть на него к нам приезжают   «откройте любой журнал, и вы   лия» (emotional pain, melancholy),   называли людей, которые добро-
           долго смотрела ему вслед.     экскурсии из дели!            наверняка увидите что-то подоб-  но это не передаёт всю его глуби-  вольно отказались от земных удо-
              с того дня дэнис принялся не-  дорожка вдоль берега была  ное: семья только что купила ра-  ну. Владимир набоков писал, что   вольствий  во  имя  бога.  они  бы-
           утомимо обивать пороги разных  аккуратно посыпана серыми ка-  дио (автомобиль, холодильник,   «ни одно слово на  английском   ли похожи на сумасшедших и ве-
           бюрократических инстанций, пы-  мешками (это же битые огнеупор-  столовое серебро — не важно), и   языке не может передать все ню-  ли образ жизни скитальцев, чтобы
           таясь заручиться поддержкой чи-  ные кирпичи!). Вдруг на дорожку  мать хлопает в ладоши вне себя   ансы тоски. Это чувство духовного   обрести внутренний покой и иско-
           новников городского муниципа-  неторопливо вышла изящная бе-  от радости, дети собрались вокруг   страдания без какой-либо особой   ренить страсти.  их почитали как
           литета, руководства завода и жи-  лая  птица  с  хохолком  на  голове.  неё с раскрывшимися ртами, мла-  причины. Это неясная боль души,   близких к богу, верили их проро-
           телей нашего городка. окружаю-  она неожиданно остановилась,  денец и собака тянутся к столу, на   смутное безпокойство, носталь-  чествам, а иногда даже боялись.
           щие относились к идее создания  несколько мгновений вниматель-  который водружён новёхонький   гия, любовная тоска».
           парка по-разному. Кто-то обещал  но разглядывала нас и вдруг с ти-  идол для поклонения... а немного                    Подвиг / Podvig
           помощь, у некоторых энтузиазм  хим шорохом развернула свой ог-  в стороне гордо стоит отец — кор- Бытие / Bytie
           старика вызывал раздражение.  ромный белоснежный веер-хвост,  милец семейства. «Пошлость» та-  Это слово происходит от рус-  Это слово часто переводит-
           нашлось и немало противников,  состоявший, казалось, из тончай-  кой сцены состоит даже не в лож-  ского быть (существовать). В рус-  ся на английский  язык как feat
           которые смотрели на дэниса как  ших кружевных лепестков. Мы ах-  ном преувеличении ценности сто-  ско-английских словарях эта фи-  или achievement, но его значе-
           на сумасшедшего. Положа руку  нули от восторга.             лового серебра, а в самом предпо-  лософская категория переводит-  ние гораздо шире. Подвиг — это
           на сердце, я мало верила в эту за-  — Когда-то на этом месте был   ложении, можно ли купить такую   ся словом being. однако бытие —   не только результат или достиже-
           тею. Мой деликатный ученик пло-  ужасный пустырь,  — сказал смо-  бурную радость и что такая покуп-  это не просто жизнь, но существо-  ние, а смелый и героический по-
           хо подходил на роль руководите-  тритель.                   ка облагораживает покупателя».  вание объективной реальности,   ступок, действие, совершаемое в
           ля такого обширного проекта.     — а в охладительных прудах    Профессор  Гарвардского  Уни-  которая не зависит от человече-  сложных обстоятельствах. В рус-
              однако потомку португаль-  водились ужасные лягушки, — с   верситета светлана бойм добави-  ского сознания (космос, природа,   ской литературе часто упомина-
           ского морехода упорства было не  улыбкой подхватила я.      ла позже: «Это слово одновремен-  материя).                 ются военные, гражданские и да-
           занимать!                        — откуда вы знаете? — смо-  но означает тривиальность, вуль-                           же научные подвиги.  более то-
              Через пару дней секретарь  тритель удивлённо поднял бро-  гарность, сексуальную распущен-                            го, это слово является синонимом
           директора сообщила мне:       ви.                           ность и бездушие».            Безпредел / Bespredel         безкорыстных деяний, например,
              —  твой  дед  вчера  приходил,   — Много лет назад я работала                             Элиот  боренштейн,  профес-  «подвиг во имя любви».
           полдня в приёмной сидел…      здесь на заводе…              Надрыв / Nadryv               сор-славист в нью-Йоркском уни-
              — Что хотел?                  —  тогда  вы  должны  были                               верситете, объясняет, что безпре-      https://vk.com/polza108
              — Просил отдать лом огне-  знать господина дэниса Перейро!   В немецкой Википедии есть
           упорных кирпичей, которые оста-  — заволновался индус.      целая статья, посвящённая слову
           лись после строительства домен-  я молча кивнула.           «надрыв». Это понятие прочно во-
           ной печи…                        —  дэнис был удивительным   шло в обиход благодаря романам
              я сочувственно вздохнула.   человеком, хотя многие считали   достоевского и принадлежит к чи-
           наш директор принадлежал к той   его чудаком,  — с грустью сказал   слу наиболее ёмких, выразитель-
           категории руководителей, у кото-  смотритель.  — Знаете, он любил   ных, укоренённых в русской куль-
                                                                       туре и потому плохо поддающих-
           рых, что называется, снега зимой   повторять фразу: «бог всякому из   ся переводу. В слове «надрыв» по-
           не допросишься.               нас даёт вместе с жизнью тот или   мимо  идеи  напряжения  всех сил
              Увы, узнать, чем закончилась   иной талант и возлагает на нас   есть и некое мазохистское само-
           история с  сити-парком, мне не   священный долг не зарывать его   любование, и истерическая испо-
           довелось.  сначала меня отпра-  в землю…».  думаю, это сказал   ведальность, а также неконтроли-
           вили  в командировку  на другой   кто-то из китайских философов…  руемый эмоциональный всплеск,
           строительный объект в соседний   — нет, это слова замечатель-  когда человек высвобождает ин-
           штат, а потом и вовсе перевели в   ного русского писателя ивана бу-  тимные, глубоко скрытые чувства.
           дели. но, покидая «русскую коло-  нина!                        более того, надрыв  достоев-
           нию», я успела попрощаться с дэ-  я почувствовала, как к горлу  ского подразумевает ситуацию,
           нисом.                        неожиданно подкатил тугой ком  в которой герой лелеет надежду
              — счастливой дороги, мадам!   слёз.                      найти в своей душе нечто, чего
           — сказал старик, пожимая мне     — Простите, мадам,  — индус  вообще не существует. Четвёртая
           руку.  — обязательно возвращай-  внимательно посмотрел на меня,   книга второй части романа «бра-
           тесь сюда лет через шесть. Здесь   — вы сказали, что были знакомы  тья Карамазовы» так и называется
           будет красиво!                с господином Перейро.  он был  — «надрывы».
              я промолчала. Мне было груст-  вашим другом?
           но и неловко за своё неверие…    с трудом сглотнув тугой ком, я   Хамство / Khamstvo
              …Прошло 20 лет. судьба сно-  тихо ответила:
           ва привела меня в индию. я при-  —  он был моим Учителем.  я   Этот феномен хорошо описал
           ехала в Калькутту с мужем. обра-  невероятно горжусь этим!  советский писатель сергей довла-
           зовалась свободная неделя. Мы             Галина КОРОтКОва   тов, утверждавший, что «хамство
           решили воспользоваться пред-                                — это не что иное, как грубость,
           ложением гостеприимных парт-                        Одесса  высокомерие и наглость, помно-
           нёров, взяли офисный автомо-         Публикуется в сокращении.  женные на безнаказанность».
           биль и поехали из Калькутты на               https://kstati.net  бороться с хамством невоз-
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32